Alastor Moody

深入一个异质文明的情感深处,看到另一种价值观的庞大底座。

© Alastor Moody | Powered by LOFTER

习马会翻译练习

1、共圆中华民族伟大复兴的中国梦。

我的翻译:

Let's cooperate to realize the China dream of national rejuvenation.

China Daily翻译:

Making joint efforts to realize the Chinese dream of national rejuvenation.

Notes:

”中国梦“没多想,译为China dream,美国梦是American dream,但中国梦官方翻译是China dream,《英语世界》专门写了一篇文章来说明为什么是China dream而不是Chinese dream,原因主要是“基于百多年来华人在美国的负面形象,以形容词“中国”起首的美语多半不怎么好听。”这里因为后面接了of national rejuvenation,用Chinese可能更自然点,无须照约定的译法。

“共圆”是本句的难点,只知道make effort是努力,看到“共圆”确实没想到还可以译为make joint efforts。

例句:

  • 习近平总书记指出,“中国梦是两岸同胞共同的梦,需要大家一起来圆梦”。

As Xi Jinping has emphasized, "The Chinese Dream is the dream of people on both sides of the Taiwan Straits, and it will take the joint efforts of us all to make it a reality."

Notes:

“指出”除了按字面译为“point out”外,还可以用emphasize。

“同胞”就是people。

“需要大家一起来圆梦”一般会想到“we should make joint efforts to…”,用take,既简练(不用加主语),又保留了原文句式。

  • 中国梦与台湾的前途是息息相关的。两岸同胞要相互扶持,不分党派,不分阶层,不分宗教,不分地域,都参与到民族复兴的进程中来,让我们共同的中国梦早日成真。

The Chinese Dream is tied closely to the future of Taiwan. In order to make the shared Chinese Dream a reality as soon as possible, people on both sides of the Straits should stand by each other, devoting themselves to the rejuvenation of the nation regardless of their party affiliation, social strata, religion, and place of origin.

Notes:

息息相关:A is tied closely to B。

共同的中国梦:shared Chinese dream,shared不容易想到。

一个regardless of就把并列的“不分党派,不分阶层,不分宗教……”的“不分”全译了。

 

2、努力推动两岸关系和平发展。

我的翻译:

Promote the peaceful development of the Cross-strait relation.

China Daily翻译:

Working to promote peaceful cross-Straits relations.

Notes:

“发展”不用译。

(人、团体、国家之间的)关系要用复数relations。

两岸cross-Straight,cross不大写,straight大写。

例句:

  • 两岸双方要巩固坚持“九二共识”、反对“台独”的共同基础,深化维护一个中国框架的共同认知。这个基础是两岸关系之锚,锚定了,才能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。

Both sides of the Straits should consolidate the common foundation of adhering to the "1992 Consensus" and opposing "Taiwan independence," deepening the common understanding of safeguarding the One-China Framework. This foundation is the anchor of cross-Straits relations: only when it has been set firmly in place will cross-Straits relations be able to stay steady in the face of any storm.

Notes:

巩固consolidate。

“才能任凭风浪起、稳坐钓鱼台”,“稳坐钓鱼台”不用译。

  • 我们对台湾同胞一视同仁,无论是谁,不管他以前有过什么主张,只要现在愿意参与推动两岸关系和平发展,我们都欢迎。

We treat all our compatriots in Taiwan as equals, and extend our welcome to all those who are willing to promote peaceful cross-Straits relations, regardless of what views they may have held in the past.

Notes:

“台湾同胞”:compatriots in Taiwan;比较“两岸同胞”:people on both sides of the Taiwan Straits

“一视同仁“和“无论是谁”翻译一次就行,译文中用treat all as equals。

 

3、倡导“两岸一家亲”的理念。

我的翻译:

Advocate people on both sides of the Taiwan Straits are one family.

China Daily翻译:

Advocating the notion that "both sides of the Taiwan Straits are one family"

Notes: 

“理念”需译出,people不需添加。

 

4、为破解两岸固有政治分歧逐步创造有利条件。

我的翻译:

Creating conditions to resolve the political disagreement between mainland and Taiwan.

China Daily翻译:

Gradually creating favorable conditions for resolving inherent political differences between the two sides of the Straits.

Notes:

漏译:逐渐(gradually)、固有(inherent)、有利(favorable)

例句:

  • 习近平总书记指出,“着眼长远,两岸长期存在的政治分歧问题终归要逐步解决,总不能将这些问题一代一代传下去”。

In the words of Xi Jinping, "Looking to the future, the long-existing political differences between the two sides must eventually be resolved. We cannot keep on passing these problems down from one generation to the next."

Notes:

“指出”又一种译法:in the words of...

“长期存在”:long-existing

  • 两岸中国人有智慧找出解决问题的钥匙来。我们愿在一个中国框架内,同台湾方面进行平等协商,作出合情合理安排。

Chinese people on both sides of the Straits have the wisdom to find a solution to these problems. Working within the One-China Framework, we are ready to engage in equal consultations with the Taiwan side in order to arrive at fair and reasonable arrangements.

Notes:

“钥匙”意译为solution

难点“作出合情合理安排”:arrive at fair and reasonable arrangements

 

5、深化两岸经济合作,同台湾同胞分享大陆发展机遇。

我的翻译:

Deepening economic cooperation and sharing development opportunities with compatriots in Taiwan.

China Daily翻译:

Deepening economic cooperation between the two sides of the Straits and sharing development opportunities with Taiwan compatriots.

Notes: “两岸”和“台湾同胞”需分开来译,不能为了简洁而省去。

例句:

  • 习近平总书记指出,我们“愿意首先同台湾台胞分享大陆发展的机遇”。

As Xi has pointed out, "We are willing to let Taiwan compatriots be the first to share the Chinese mainland's development opportunities."

  • 我们将深入了解台湾民众尤其是基层民众的现实需求,采取积极有效措施,照顾弱势群体,使更多台湾民众在两岸经济交流合作中受益。

Proceeding on this basis, we will ascertain the actual needs of people in Taiwan, especially ordinary people, and take effective measures to benefit vulnerable groups so that more people in Taiwan can gain from economic exchanges and cooperation across the Straits.

Notes:

深入了解:ascertain,基层民众:ordinary people,弱势群体:vulnerable groups

  • 希望两岸加强经济领域高层次对话和协调,共同推动经济合作迈上新台阶。要加快拓展产业合作,扩大双向投资,深化金融服务业合作,探索新的合作途径。

At the same time, we hope that high-level economic dialogue and coordination between the two sides can be further stepped up in an endeavor to take economic cooperation across the Straits to a new level. This will involve a range of efforts to accelerate the expansion of cooperation in industry, increase two-way investment, deepen cooperation in financial services, and explore new approaches to cooperation.

Notes:

新台阶:New level

加快拓展产业合作:accelerate the expansion of cooperation in industry

扩大双向投资:increase two-way investment

 

6、增进两岸同胞互信,加强青少年交流。

我的翻译:

Enhance mutual trust of the people on both sides of the straight, and strength youth communication.

China Daily翻译:

Building mutual trust between compatriots and fostering stronger ties between youths on both sides of the Straits.

Notes:

把“两岸”both sides of the Straits放句末,避免了重复。原文后半句“加强青少年交流”,为避免重叠省去“两岸”。我在翻译的时候把both sides of the Straits放前半句末,后半句为避免重复没有翻译隐藏的“两岸”。China Daily的处理方式确实高明。

例句:

  • 我们要积极创造条件,扩大两岸社会各界各阶层民众的接触面,面对面沟通,心与心交流,不断增进理解,拉近心理距离。

Active efforts are therefore needed to facilitate broader contact between people of all circles and walks of life on both sides of the Straits. Through face to face interactions and heart to heart exchanges, we will be able to further mutual understanding and shorten the distance between us.

Notes:

各界各阶层:all circles and walks of life

  • 习近平总书记尤其关心两岸基层民众和青少年的交流,强调要让广大台湾同胞特别是基层民众都能更多享受到两岸关系和平发展带来的好处。

Xi Jinping has placed a particular emphasis on contact between people at the grass-roots level and youths on both sides of the Straits. He has stressed that all Taiwan compatriots, especially ordinary people, should be able to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations.

Notes:

基层民众:grass-roots level,后一个基层民众译为ordinary people避免了用词重复。

  • 两岸青少年身上寄托着两岸关系的未来,要多想些办法,多创造些条件,让他们多来往、多交流,感悟到两岸关系和平发展的潮流,感悟到中华民族伟大复兴的趋势,以后能够担当起开拓两岸关系前景、实现民族伟大复兴的重任。

Youths hold the key to the future of cross-Straits relations. We need to work out more ways of facilitating interactions and contact between young people on both sides of the Straits, ensuring that they recognize the trend of peaceful development across the Straits and that they feel the momentum behind the great rejuvenation of the Chinese nation. This will put them in the position to shoulder the responsibility of opening up a new chapter in cross-Straits relations and making the great rejuvenation of the Chinese nation a reality.

Notes:

中华民族伟大复兴:great rejuvenation of the Chinese nation

总结:平时做的翻译苦于没有高手指点,只有自己摸索。其实可以通过靠谱的双语素材来练习、积累,自己先翻译,再对照,真是不得不服,常常会有“原来还能这样!“的感觉。

评论